• Türkçe
    • English
  • English 
    • Türkçe
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace@Muğla
  • Araştırma Çıktıları | TR-Dizin | WoS | Scopus | PubMed
  • WoS İndeksli Yayınlar Koleksiyonu
  • View Item
  •   DSpace@Muğla
  • Araştırma Çıktıları | TR-Dizin | WoS | Scopus | PubMed
  • WoS İndeksli Yayınlar Koleksiyonu
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman's Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case

Date

2019

Author

Uslu, Muazzez

Metadata

Show full item record

Abstract

According to the results of the retranslation project - "A Descriptive and Critical Look at Retranslation: Retranslated Works in the Ottoman Empire and the Republic of Turkey" (2013-2016) carried out at Bogazici University, two big waves of retranslations in non-fiction leftist works were identified: a boom in the late 1960s and early 1970s and another wave, a rejuvenation period, since the late 1990s until 2016. The Communist Manifesto occupied a central position in the corpus as it tops the list with 37 retranslations. The ideological and commercial tension between recent direct retranslations and the former indirect ones, which are accused of out-of-date terminology and self-censorship, are investigated in this study. This study aims a textual and paratextual scrutinization of two indirect and two direct retranslations of the book, namely by Ege, Erdost, Satligan, and Kavas, in the framework of an adapted version of Antoine Berman's translation criticism model. The abundance of translations indicates retranslation's potential to trigger a value-creating process in the receiving culture, because thanks to the retranslations, the previous translations, their historical circumstances and their translators' agencies have become visible. This specific case also gives us food for thought in comprehending the indicative role of retranslation in the transformation of Turkish leftist discourse. Moreover, it illustrates the interdependence between retranslation and canon formation, because the abundance of retranslations from the original source language in such a short time span and adoption of conservative translation strategies signal that the work is being canonized in the receiving system.

Source

Studies From A Retranslation Culture: the Turkish Context

URI

https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_7
https://hdl.handle.net/20.500.12809/1120

Collections

  • İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Koleksiyonu [7]
  • WoS İndeksli Yayınlar Koleksiyonu [6466]



DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 




| Policy | Guide | Contact |

DSpace@Muğla

by OpenAIRE
Advanced Search

sherpa/romeo

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeLanguageDepartmentCategoryPublisherAccess TypeInstitution AuthorThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeLanguageDepartmentCategoryPublisherAccess TypeInstitution Author

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 


|| Policy || Guide|| Instruction || Library || Muğla Sıtkı Koçman University || OAI-PMH ||

Muğla Sıtkı Koçman University, Muğla, Turkey
If you find any errors in content, please contact:

Creative Commons License
Muğla Sıtkı Koçman University Institutional Repository is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Unported License..

DSpace@Muğla:


DSpace 6.2

tarafından İdeal DSpace hizmetleri çerçevesinde özelleştirilerek kurulmuştur.