• Türkçe
    • English
  • English 
    • Türkçe
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace@Muğla
  • Araştırma Çıktıları | TR-Dizin | WoS | Scopus | PubMed
  • TR-Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu
  • View Item
  •   DSpace@Muğla
  • Araştırma Çıktıları | TR-Dizin | WoS | Scopus | PubMed
  • TR-Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Kaynak ve Erek Metinler Arasındaki Çizgide Çeviri Stratejileri

Thumbnail

View/Open

Tam Metin / Full Text (594.9Kb)

Date

2005

Author

Berk Albachten, Özlem
Meriç, Arzu

Metadata

Show full item record

Abstract

Bu çalışmanın amacı, kaynak ve erek odaklılık çerçevesinde şekillenen ve makrostratejiler olarak adlandırılan iki genel çeviri yaklaşımıyla, bu yaklaşımlar doğrultusunda çeviri süreci sırasında uygulanan ve mikrostratejiler olarak adlandırılan çeşitli çeviri işlemlerini incelemektir. Bu amaçla, ilk olarak kaynak ve erek odaklılık yaklaşımları ve makrostratejilerin belirlenmesinde etkili olan unsurlar ele alınmıştır. Daha sonra, çevirmenin çeviri sürecinde uyguladığı belli başlı stratejiler irdelenmiştir. Birbirleriyle olan benzerlik ve farklılıkların altı çizilerek söz konusu stratejilerin kaynak ve erek odaklılık bağlamındaki yerleri tartışılmıştır. Bu çerçevede son olarak, mikrostratejilerin uygulandıkları yerlere ve kullanım sıklıklarına bağlı olarak neden olabilecekleri çeviri hataları gösterilmiştir.
 
The aim of this paper is to analyse two main translation macrostrategies, namely the source- and target oriented approaches, and to discuss various translation strategies or microstrategies, applied during the translation process following these macrostrategies. To this end, the paper begins examining the source and target oriented approaches and the factors determining the macrostrategies. Then, some commonly used strategies by translators during the translation process are analysed. Examining their position within the source-target dichotomy, the effects of these strategies and the similarities and differences between them are underlined. Within this framework, some translation errors resulting from the misuse of microstrategies are discussed.
 

Source

Çeviribilim ve Uygulamaları

Volume

0

Issue

15

URI

https://app.trdizin.gov.tr//makale/T0RVNU9ESXk
https://hdl.handle.net/20.500.12809/7706

Collections

  • İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Koleksiyonu [7]
  • TR-Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu [3005]



DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 




| Policy | Guide | Contact |

DSpace@Muğla

by OpenAIRE
Advanced Search

sherpa/romeo

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeLanguageDepartmentCategoryPublisherAccess TypeInstitution AuthorThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeLanguageDepartmentCategoryPublisherAccess TypeInstitution Author

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 


|| Policy || Guide|| Instruction || Library || Muğla Sıtkı Koçman University || OAI-PMH ||

Muğla Sıtkı Koçman University, Muğla, Turkey
If you find any errors in content, please contact:

Creative Commons License
Muğla Sıtkı Koçman University Institutional Repository is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Unported License..

DSpace@Muğla:


DSpace 6.2

tarafından İdeal DSpace hizmetleri çerçevesinde özelleştirilerek kurulmuştur.