dc.contributor.author | Polat, Yusuf | |
dc.contributor.author | Keciş, Murat | |
dc.date.accessioned | 2023-05-22T10:26:52Z | |
dc.date.available | 2023-05-22T10:26:52Z | |
dc.date.issued | 2023 | en_US |
dc.identifier.citation | Polat, Y., & Keçiş, M. (2023). Tarih Söylemi Çevirisini İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara İlişkin Bir Durum İncelemesi. Tarih Dergisi, 0(79), 141-164. https://doi.org/10.26650/iutd.2023003 | en_US |
dc.identifier.issn | 1015-1818 | |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.26650/iutd.2023003 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12809/10681 | |
dc.description.abstract | This study discusses the difficulties encountered at the lexical level when translating historiographical texts dealing with certain periods of Turkish history. For this purpose, the paper first explains the concept of input as a subject of study in translation studies and provides information about the types of discourse, including historical discourse. Next, the paper attempts to determine the general features of historical discourse as a type of input and then reviews the research on historical discourse or on the translation of historical discourses. In addition, the article emphasizes the definition of the act of translation in terms of translation studies and presents a summary of the theoretical approaches regarding the position of the translator subject between input and output. Lastly, the paper lists the problems translators may encounter by analyzing the corpus that has been created based on the work 1916 en Mesopotamie by the French historian Fabrice Monnier and seeks an answer to the question of whether historical discourse can be qualified as a technical discourse. This last section also presents opinions on how to solve the problems. | en_US |
dc.item-language.iso | tur | en_US |
dc.publisher | ISTANBUL UNIV | en_US |
dc.relation.isversionof | 10.26650/iutd.2023003 | en_US |
dc.item-rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Tarih Söylemi ve Çevirisi | en_US |
dc.subject | Çeviri ve İdeoloji | en_US |
dc.subject | Çeviri ve Sansür | en_US |
dc.subject | Çevirmen Sorumluluğu | en_US |
dc.subject | Çeviri Güçlüğü | en_US |
dc.title | Tarih Söylemi Çevirisini İlgilendiren Sözlüksel Sorunlara İlişkin Bir Durum İncelemesi | en_US |
dc.item-title.alternative | A Case Study on the Lexical Difficulties Encountered in the Translation of Historiographical Texts | en_US |
dc.item-type | article | en_US |
dc.contributor.department | MÜ, Edebiyat Fakültesi, Tarih Bölümü | en_US |
dc.contributor.authorID | 0000-0001-9776-3976 | en_US |
dc.contributor.institutionauthor | Keciş, Murat | |
dc.identifier.volume | 79 | en_US |
dc.identifier.startpage | 141 | en_US |
dc.identifier.endpage | 164 | en_US |
dc.relation.journal | TURKISH JOURNAL OF HISTORY-TARIH DERGISI | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı | en_US |